오바마는 지금 테헤란의 이 순간을 붙잡아야 한다.


In Tehran, a Moment For Obama to Seize
오바마는 지금 테헤란의 이 순간을 붙잡아야 한다.



Iran's election dispute and the street protests it triggered caught President Obama and many European leaders by surprise. Intelligence agencies did little to prepare them to adjust policies that are being overtaken by this sudden moment of political catharsis.

이란의 선거 논란과 그에 따른 가두 시위는 오바마와 유럽의 많은 리더들을 놀라게 했다. 정보기관들은 이러한 리더들이 지금 이 순간의 정치적 카타르시스에 의해 뒤짚히려하고 있는 정책들에 대비할 수 있도록 준비하지 못했다.

This is clear both from the initial "caught in the headlights" reaction by Obama as he temporized -- with steely skill -- and from accounts of diplomatic and other official sources. The president and his advisers are surprisingly explicit. They cling to their pre-election ideas and assumptions, acting above all to keep alive Obama's chances for a nuclear deal with any government that sits in Tehran.

오바마가 침착한 솜씨로 사태에 대응할 때 보여준 기습을 당한 듯한 반응과 외교계와 다른 관료들의 이야기들이 이를 분명하게 보여준다. 대통령과 그 측근들의 반응은 놀랄정도로 명료하다. 그들은 (선거의 결과) 어느 이란 정부와도 핵 협상의 여지를 남겨두기 위해 선거가 일어나기전에 세워둔 가정들과 계획들을 유지하고 있다.

The goal is not unworthy. But focusing narrowly on it neglects the moral and historical dimensions of mass protest in authoritarian societies now vulnerable to new communications technology. Such moments release a moral energy in once-submissive populations that rulers must crush, accommodate or yield to. Whatever their choice, the ayatollahs will never be quite the same.

이는 결코 가치 없지 않다. 그러나 이는 좁은 목표에 집중함으로써 새로운 기술들에 취약점을 들어내고 있는 전제주의 사회 내에서 벌어지고 있는 군중 운동의 도덕적, 역사적 측면을 소홀이 하는 것이다. 이러한 순간들은 통치자들이 억압하거나, 수용하거나 혹은 굴복해야만 하는 한 때 순종적인 군중들의 도덕적 에너지를 방출하도록 한다. 어떠한 선택을 하던간에 아야톨라 (이란의 종교적 지도자들) 체제는 결코 전과 같을 수는 없을 것이다.

This is not to underestimate the difficulties Obama faces, as do John McCain and other critics who accuse the president of siding with Mahmoud Ahmadinejad. Obama is right to keep out of the limelight and to make this controversy about Iran and its fraudulent president instead of about the United States. Indeed, Obama should accept the logic of his own tactic and stop focusing on the long-shot U.S.-Iran nuclear deal as the end-all goal of his outreach to Iran.

이는 오바마가 아마디네자드의 편을 들고 있다고 비난하는 존 메케인과 다른 비판자들처럼 오바마가 맞이하고 있는 어려움들을 과소평가하자는 것이 아니다. 스포트라이트를 피해 이란과 그 기만적인 대통령을 둘러싼 논란을 미국에 대한 것으로 만들지 않는 오바마의 선택은 올바른 것이다. 실로 오바마는 이러한 자신의 전술의 논리를 받아들여 핵문제 해결을 그의 이란에 대한 접근 정책의 유일한 궁극적 목표로써 집중하는 것을 그만둬야 한다.

And he gains nothing by blurting out the (accurate) observation that challenger Mir Hossein Mousavi would probably follow most of Ahmadinejad's foreign policies. This is the kind of assessment that intelligence chiefs whisper to their bosses to explain that their missed call doesn't really matter much.

단순히 모사비(이란의 야권 지도자)도 아마디네자드와 다를 바 없는 외교 정책을 펼쳤을 것이라는 관측을 내놓은 것은 아무런 도움도 되지 않는다. 이런 관측은 정보 기관들이 그들의 보스에게 이번 실수는 별다른 영향을 가지지 못할 것이라고 설명하는 속삭임과 다를 바 없다.

Yes, Mousavi is a man of the Islamic establishment who has brutally put down dissent himself. But if he were unexpectedly to overcome Ahmadinejad's blatant manipulation of the election results now, Mousavi's followers would hold him to different, higher standards of governance and engagement with the world. He might well disappoint them. But he would then have to deal with this newly politicized population. So would the ruling clerics, who have been discredited by a mess they have helped produce.

모사비 그 자신도 반대파을 잔인하게 억압했었던 이슬람 국교주의자인 것은 사실이다. 그러나 그가 이번에 예상치 못하게 아마디네자드의 뻔뻔한 선거 조작을 극복하고 대통령이 된다면, 그의 지지자들은 그를 통치와 외부 세계와의 관계에 대해서 다른, 더욱 높은 수준의 기준으로 평가하려 할 것이다. 물론 모사비는 그들을 실망시킬수도 있을 것이다. 그러나 그 경우에는 그 또한 이 새로이 정치화된 군중을 다뤄야하게 될 것이다. 스스로 그 형성에 일조한 대중들에게 신뢰를 잃은 종교 지배자들도 마찮가지일 것이다.

This is the evolution that Obama should hope to foster with his words and deeds. Right now he is caught in a political version of the theory of relativity. Obama is in motion along a predetermined course -- a nuclear deal -- that prevents him from seeing the new situation in Tehran exactly as it occurs. So he may well believe that whether A-jad or Mou-man faces him in the negotiating playoffs matters little. 

이는 오바마가 말과 행동으로써 키워나갈 수 있길 바래야만 하는 혁명이다. 지금 그는 정치 버젼의 상대성 이론으로 인해 이도저도 못하고 있다. 오바마는 그가 사전에 정해둔 코스(핵 문제 해결)를 따라 나아간다고 지금 테헤란에서 일어나는 상황을 있는 그대로 바라보지 못하고 있다. 그렇기에 그는 협상 테이블의 맞은 편에 않게 될 게 아마디네자드던 모사비던간에 그다지 큰 차이는 없다고 믿을 수도 있을 것이다.

But two important developments in Tehran argue otherwise. One is the emerging split within Iran's political leadership over the nature and possession of power. The other is the sense of empowerment that the demonstrations -- and the world's watching their struggle via cellphone video and YouTube -- create for the protesters, especially among the young.

그러나 지금 테헤란에서 발달되고 있는 두 중요 상황은 이러한 의견을 부정한다. 하나는 권력의 성격과 그 소유를 둘러싸고 일어나고 있는 이란의 정치 지도부의 분열이다. 다른 하나는 시위자들이, 특히 젊은이들이, 전 세계가 핸드폰 영상과 유튜브를 통해 지켜보고 있는 시위를 통해 만들어 내고 있는 정당한 권력의 느낌(sense of empowerment)이다.

Having witnessed three very different uprisings in the 1980s leads me to that expectation. I saw the "people power" movement sweep aside the Marcos regime in Manila, and Solidarity emerge from nothing to whittle away Polish communist rule and the Soviet empire. The euphoria of empowerment can also quickly turn to horror, as it did in Beijing's Tiananmen Square in 1989.

이러한 예상은 80년대의 세가지 다른 봉기들을 본 나의 경험을 바탕으로 하고 있다. 나는 마닐라의 마르코스 체제를 뒤흔들었던 "민중의 힘(People Power)" 운동과 갑자기 나타나 소비에트 제국과 폴란드 공산주의 체제를 흔들었던 "연대(Solidarity)" 운동을 보았다. 1989년 베이징의 천안문 광장에서 그러했듯이 이러한 민권(民權)운동의 황홀감은 급속도로 공포로 바뀔수도 있다.

But what remains -- even from Tiananmen -- are the scenes of heroism and the acknowledgment of a population's common humanity that rises from revolts for more dignity and freedom. To see a Chinese worker throw his bicycle -- a necessary and relatively expensive possession in that day -- beneath a military truck to block troops from attacking students is unforgettable. So is witnessing a parade by diplomats from the Chinese Foreign Ministry supporting the demonstrations.

그러나 영웅적인 장면들과 존엄과 자유를 위한 일어섬에서 비롯된 공통된 인간성(humanity)에 대한 인정은, 천안문으로 부터도, 남는다. 중국의 한 노동자가 군대가 학생들을 공격하는 것을 막기 위해 그 당시에는 필수적이고 상대적이고 비싼 재산이었던 자전거를 군용트럭 밑에 던지는 것을 본다는 것은 잊혀질 수 없는 경험이다. 시위를 지지하기 위한 중국 외무부 외교관의 퍼레이드를 목격하는 것도 그렇다.

And if I have not forgotten it, neither have the Chinese people. They were changed by these events, even if their cause was suppressed by their communist rulers -- and then dishonored by the acquiescence of the first Bush administration in Deng Xiaoping's actions.

내가 그러한 장면을 잊어버리지 않았듯이, 중국 사람들도 마찮가지 일 것이다. 비록 그들의 뜻이 공산당 지배층에 의해 억압당했고 덩샤오핑의 행동들에 대한 부시 행정부의 묵인으로 인해 그 명예가 인정받지 못하고 더럽혀 졌다고 하더라도, 그들은 이러한 사건들도 인해 변했다.

Morality as a factor in foreign policy has taken a beating recently, due in part to George W. Bush's sanctimonious exploitation of it. But ignoring its place altogether is also a mistake. Yes, it is not the American president's prerogative to meddle in Iran's protests. But neither should he prejudge or minimize the sacrifices that Iranian protesters choose to make in hopes of a better life.

최근 도덕성은 George W. Bush의 '신실한' 착취로 인해 외교 정책의 한 요소로써 수난을 겪어왔다. 그러나 그 가치를 완전히 무시하는 것은 실수이다. 물론, 이란 내부의 시위에 간섭하는 것은 결코 미국 대통령의 권리가 아니다. 그러나 또한 오바마는 더 나은 삶에 대한 희망을 위한 이란의 시위자들의 희생에 대해 성급한 판단을 내리거나 과소평가를 해버려서는 안된다.


Jim Hoagland

Washington Post



http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/06/19/AR2009061902330.html
---------------------------------------------------------------------------------------
 
기본적으로 나는 오바마의 이란 사태에 대한 표면적 대처가 훌륭하다고 생각한다. 만약 오바마가 이란 내부의 '혁명'을 지원하고 싶다면 그것은 covert해야 될것이고 절대로 overt해서는 안 될것이다. 미국은 이미 1952년에 이란 내부 정치에 관여한 대가를 1979년에 치뤘다. 똑같은 실수를 반복해서야 안될 일이겠지. 그러나 짐 호그랜드가 말하는 바에도 충분히 생각해 볼 거리가 있다.  현재 우리나라의 정치사정을 고려한다면 더욱 그렇다.

by 섬백 | 2009/06/20 14:41 | 트랙백 | 덧글(0)

트랙백 주소 : http://sumback.egloos.com/tb/2414638
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶